Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton (SKTL) Mikael Agricola -palkinnon ja J. A. Hollon palkinnon ehdokkaat on julkistettu. Mukana ovat Kustannusliike Parkon kirjat Marja-Leena Mikkolan suomentama Osip Mandelstamin runojen käännösvalikoima Pidä puheeni tallessa aina sekä Hannimari Heinon jaJuhani Ihanuksen suomennos Fredrik Hertzbergin teoksesta ”Kieleni ei ole sanoissa”. Gunnar Björlingin elämä ja teokset.
Palkintolautakunta luonnehtii ehdokaskirjaa:
”Marja-Leena Mikkolan suomentama Osip Mandelstamin runojen käännösvalikoima Pidä puheeni tallessa aina henkii Mikkolan herkkää ja omistautuvaa paneutumista Mandelstamin tekstiin. Suomentajan opastuksella lukija pääsee seuraamaan runoilijan traagista elämää, johon sisältyy myös paljon iloa, ja elämäkerran myötä runoja voi lukea kuin koskettavaa, vääjäämättä etenevää kertomusta. Mikkolan loisteliaat tulkinnat jättävät tilaa myös lukijan omalle kokemukselle.”
Muut ehdokkaat Mikael Agricola -palkinnon saajaksi ovat Onerva Kuusi Oliver Lovrenskin teoksen Silloin ennen (Gummerus) suomennoksella, Sanna Manninen Olga Ravnin teoksen Vahalapsi (Kosmos) suomennoksella sekä Kaijamari Sivill Virginia Woolfin teoksen Rouva Dalloway (S&S) suomennoksella.
—
J. A. Hollon palkinnon saajaksi ovatehdokkaina Hannimari Heino ja Juhani Ihanus Fredrik Hertzbergin teoksen ”Kieleni ei ole sanoissa”. Gunnar Björlingin elämä ja teokset suomennoksesta.
Palkintolautakunta luonnehtii ehdokaskirjaa:
”Suomenruotsalainen modernisti Gunnar Björling (1887–1960) on aikakautensa merkittävimpiä runoilijoita mutta jäänyt laajemmalle suomenkieliselle yleisölle tuntemattomaksi. Suomennos Fredrik Hertzbergin kirjoittamasta Björlingin elämäkerrasta paikkaa puutetta ja esittelee runoilijan vaiherikasta elämää ja tuotantoa paneutuneesti. Hannimari Heinon ja Juhani Ihanuksen käännöksen kädenjälki on huolellista ja osoittaa herkkää kielen sävyjen ymmärrystä. Björlingin omintakeinen ilmaisu soi komeasti heidän kääntämissään runoissa ja runoilijan tekstikatkelmissa, joita teoksessa on yltäkylläisesti.”
Muut ehdokkaat J. A. Hollon palkinnon saajaksi ovat Johanna Koskinen Philip Lymberyn teoksen 60 satoa jäljellä – Miten luonto ja ruuantuotanto pelastetaan (Into) sekä Anna Skogster Emma Holtenin teoksen Kuluerä – Mikä on hoivan arvo (Gummerus) suomennoksella.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja Suomen Kirjasäätiö myöntävät Mikael Agricola -palkinnon tunnustuksena edellisenä vuonna julkaistusta merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. Palkintolautakunnassa vuonna 2026 ovat suomentaja Kristiina Drews, kirjailija ja kriitikko Tuomas Aitonurmi, väitöskirjatutkija ja kriitikko Sofia Blanco Sequeiros ja professori Liisa Tiittula.
J. A. Hollon palkinto myönnetään tunnustuksena edellisenä vuonna julkaistun vaativan tietokirjan korkeatasoisesta suomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden suomentamistyöstä. Palkintolautakunnassa ovat tietokirjailija Markus Hotakainen, suomentaja ja tiedetoimittaja Antti Immonen, kriitikko Anna Kallio, suomentaja Ulla Lempinen ja kriitikko Maaria Ylikangas.
Molemmat palkinnot jaetaan torstaina 9.4.2026. Kummankin palkinnon arvo on 12 000 euroa, ja ne rahoitetaan Kopioston keräämistä tekijänoikeuskorvauksista.
Lisätietoja
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto, viestintäasiantuntija Maarit Laitinen
p. 044 3445 111, maarit.laitinen@sktl.fi