Tervetuloa jouluisille kirjaostoksille!

Nyt kannattaa tulla jouluisille kirjaostoksille, Kustannusliike Parkon myyntipöytä löytyy seuraavista loppuvuoden tapahtumista:

Tampereen kirjafestarit 2. – 3.12.
Kirjalli­suutta, sanataidetta ja lausuntaa, faktaa ja fiktiota!

Tekstin talon pienkustantajamyyjäiset 9. – 10.12.
Tule ostamaan joulun kovimmat paketit suoraan kustantajilta – ja kurkista samalla upouuteen Tekstin taloon. Vapaa pääsy.

Vanhan yo-talon joulumyyjäiset 15. – 22.12.
Tunnelmallinen joulutori Helsingin keskustassa.

Kaikkia Kustannusliike Parkon kirjoja voit ostaa myös verkkokaupasta. Verkossa teet ostokset edullisesti, sillä koodilla JOULU2023 saat kaikki kirjat 5 euron alennuksella. Koodi on voimassa joulukuun ajan, ja sen voi käyttää vain kerran.

Kääntäjäkarhu-palkinto Hannimari Heinolle Antonella Anedda –suomennosvalikoimasta Anatomioita

Tanssiva karhu -runopalkinto ja Kääntäjäkarhu -palkinnot on jaettu Victor von Hellensille runokokoelmasta Onkalo (Schildts & Söderströms 2022) ja suomentaja Hannimari Heinolle Antonella Aneddan runovalikoiman Anatomioita (Kustannusliike Parkko 2022) suomennoksesta.

Raadin puheenjohtajana vuonna 2023 toimi Turun kirjamessujen ohjelmajohtaja, kirjailija Vilja-Tuulia Huotarinen ja jäseninä kirjailija, kääntäjä Ville-Juhani Sutinen, kirjasomevaikuttaja Omppu Martin ja kirjailija Sofia Parland.

Raati luonnehtii perusteluissaan Antonella Aneddan Anatomioita vahvaksi, omaääniseksi ja yllättäväksikin valikoimaksi. Se sisältää runoja yhdeltä Italian tunnetuimmista nykyrunoilijoista. Vuosien 1992 ja 2021 välillä julkaistun kahdeksan teoksen pohjalta koostettu kirja nojaa runouden ikiaikaiseen kuvastoon, mutta liittää sen arkiseen elämään, naiseuteen ja kehollisuuteen. Maailma tuntuu olevan alati käsien ulottuvilla ja kuitenkin pakenevan johonkin selittämättömään, sanojen tuolle puolen.

Kääntäjä Hannimari Heino löytää vakuuttavasti Aneddan runoilijanäänen – tuntuu siltä kuin italiankieliset tekstit olisivat äkkiä oppineet puhumaan suomea. Anatomioita valikoitui tasokkaan käännösrunovuoden parhaaksi suomennokseksi samanaikaisen runsautensa ja eheytensä ansiosta. Teos osoittaa, kuinka runoilija voi muuttaa ilmaisuaan vuosikymmenten kuluessa ja kuitenkin säilyttää äänensä tunnistettavana. Se, että suomennos tavoittaa tämänkin puolen, on palkinnon arvoinen saavutus.

Victor von Hellensin Onkalo repii sydämestä paloja hiljaa ja hellästi. Runot noudattelevat kertomisen rytmiä, kieli on konstailematonta ja vaatimatonta. Joka runoon on luotu tarkka, hienovireinen jännite. Teos on myös nykyaikainen ilmentymä ilmastoahdistuksesta ja tuo esiin ihmiskuntaamme koskevat kysymykset, perustelee raati valintaansa.

Tanssiva karhu -runopalkintoa on jaettu vuodesta 1994. Yle luopui palkinnon jakamisesta tänä vuonna, ja palkinnon jakaa nyt uusi Runousyhdistys Karhu. Tanssiva karhu -palkinto on arvoltaan 4000 euroa ja Kääntäjäkarhu 1500 euroa. Yle vastaa palkintorahoista vielä tänä vuonna.

Lisätietoja:
Raadin työskentely, Vilja-Tuulia Huotarinen, p. 050 466 2077
Runousyhdistys Karhu, hallituksen puheenjohtaja Markus Leikola, p. 050 563 0211
Antonella Anedda: Anatomioita, Kustannusliike Parkko, tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi

Elo Viiding esineb Helsingi raamatumessi Töölö-laval

Ilmunud on Elo Viidingu soomendatud luulevalimik ”Tuhannelle äänelle”

Tallinlane Elo Viiding (sünd. 1974) on eesti nüüdisluule üks olulisimaid autoreid. Äsja avaldatud kogumikust ”Tuhannelle äänelle” (kirjastus Parkko) võib näha, kuidas autori luule kolme aastakümne vältel arenenud on.

Kultuursest perekonnast pärit Viiding avaldas esikkogu juba 16-aastasena. Kolm esimest teost avaldas ta Elo Vee pseudonüümi alt, kuid sellest ta hiljem loobus. Nüüdseks on Viidingult ilmunud 12 luulekogu, neist viimane 2019. aastal avaldatud ”Assisi luulet”.

Kirjastus Parkko välja antud ”Tuhannelle äänelle” annab Viidingu senisest loomest laia ülevaate. Ta on terav sotsiaalne filosoof, kes paneb ka lugeja kaasa mõtlema. Lisaks irooniale on tema luuletustes rõõmustavat kergust ja mängulisust, millesse on peidetud feminismi ja ühiskonnakriitilisust.

Valimiku on soome keelde tõlkinud Katja Meriluoto, kelle tõlgituid Viidingu loomet on varem ilunud teoses ”Paljastuksia” (Nihil Interit 2000). Meriluoto on oma tõlketöös keskendunud eesti nüüdisluule soomendamisele. Ta on lõpetanud Helsingi ülikooli läänemeresoome keelte eriala ja õppinud Tartu ülikoolis eesti ja võrdleva rahvaluule teadust.

Elo Viiding esineb Helsingi raamatumessi Töölö-laval pühapäeval, 29.10 kell 12.00. Raamatu ”Tuhannelle äänelle” saab tellida kirjastuse veebipoest 30 euro eest.

Elo Viiding | Tuhannelle äänelle
Tõlge Katja Meriluoto | Järelsõna Mart Velsker | Kaas / küljendus Terhi Adler
260 lk | soome | ISBN: 978-952-7302-16-3 Ilmumisaasta 2023. Hind: 30 €

Lisainfo: tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
facebook.com/parkkokustannus

Veebipoe >>>

Viron runouden kuningatar Helsingin Kirjamessuilla

Tallinnalainen Elo Viiding (s. 1974) on virolaisen nykyrunouden tärkeimpiä tekijöitä. Nyt ilmestynyt Tuhannelle äänelle (Kustannusliike Parkko) on kiinnostava katsaus siihen, miten tekijän runous on kolmen vuosikymmenen kuluessa kehittynyt. Elo Viiding esiintyy Helsingin Kirjamessuilla sunnuntaina 29.10. Häntä haastattelee runoilija Anja Erämaja.

Kulttuurisukuun kuuluva Viiding julkaisi esikoiskokoelmansa jo 16-vuotiaana. Kolmessa ensimmäisessä teoksessaan hän käytti pseudonyymiä Elo Vee, mutta luopui tästä myöhemmin. Tähän mennessä Viidingiltä on ilmestynyt kaksitoista runokokoelmaa, joista viimeisin on vuonna 2019 ilmestynyt Assisi luulet.

Kustannusliike Parkon kustantamana ilmestynyt Tuhannelle äänelle esittelee Viidingin tähänastista tuotantoa laajasti. Viiding on terävä yhteiskunnallinen ajattelija, joka ei päästä lukijaansa vähällä. Ironisen otteen lisäksi hänen runoissaan on riemastuttavaa kepeyttä ja leikillisyyttä, johon feministisen ja yhteiskunnallisen kritiikin pureva kärki on usein puettu.

Valikoiman on suomentanut Katja Meriluoto, jonka suomentamana Viidingin runoja on aiemmin ilmestynyt teoksessa Paljastuksia (Nihil Interit 2000). Meriluoto on käännöstyössään keskittynyt virolaisen nykyrunouden (Kaplinski, Viiding, Mathura) suomentamiseen. Hän on valmistunut Helsingin yliopistosta pääaineenaan itämerensuomalaiset kielet ja opiskellut Tarton yliopistossa virolaista ja vertailevaa kansanrunoustiedettä.

Elo Viiding esiintyy Helsingin kirjamessujen Töölö-lavalla sunnuntaina 29.10. klo 12.00.

Kirjaa Tuhannelle äänelle voi tilata kustantajan verkkokaupasta 30 euron hintaan.
Linkki verkkokauppaan >>>

Hannimari Heinon suomentama Anatomioita Kääntäjäkarhu-palkintoehdokkaana

Antonella Aneddan Anatomioita (suom. Hannimari Heino) on yksi tämän vuoden Kääntäjäkarhu-palkintoehdokas.

Muut ehdokkaat Kääntäjäkarhu-palkinnon saajiksi ovat Osmo Pekonen (suom.): Nibelungeinlaulu (WSOY 2023) ja Riikka P. Pulkkinen (suom.) – toim. Riikka P. Pulkkinen & Athiná Róssoglu: Aurinkokello. Nykykreikkalaisen runouden antologia (Enostone 2022).

Anatomioita (Kustannusliike Parkko) on palkintoraadin luonnehdinnan mukaan vahva, omaääninen ja yllättävä valikoima runoja yhdeltä Italian tunnetuimmista nykyrunoilijoista. Vuosien 1992 ja 2021 välillä julkaistun kahdeksan teoksen pohjalta koostettu kirja nojaa runouden ikiaikaiseen kuvastoon mutta liittää sen arkiseen elämään, naiseuteen ja kehollisuuteen. Maailma tuntuu olevan alati käsien ulottuvilla ja kuitenkin pakenevan johonkin selittämättömään, sanojen tuolle puolen. Kääntäjä Hannimari Heino tavoittaa vakuuttavasti Aneddan runoilijanäänen, tuntuu siltä kuin italiankieliset tekstit olisivat äkkiä oppineet puhumaan suomea.

Palkintoraatiin kuuluvat tänä vuonna kirjasomevaikuttaja Omppu Martin, kirjailija ja kolumnisti Sofia Parland, kirjailija ja kääntäjä Ville-Juhani Sutinen. Raadin puheenjohtaja on kirjailija Vilja-Tuulia Huotarinen.

Tanssiva karhu- ja Kääntäjäkarhu-palkinnot jakaa Runousyhdistys Karhu, joka syntyi, kun Yle ilmoitti luopuvansa Tanssiva karhu- ja Kääntäjäkarhu -runopalkintojen jakamisesta. Uuden yhdistyksen puheenjohtaja on kirjailija Markus Leikola.

Palkintoehdokkaat julkistettiin Turun Kirjamessuilla 1.10.2023. Sekä Tanssivan karhun että Kääntäjäkarhun voittaja julkistetaan palkintojenjakotilaisuudessa 2.11.2023  Helsingin Tekstin talossa.

Kohtaamisiin Turun Kirjamessuilla

Turun Kirjamessut järjestetään 29.9.– 1.10.2023 teemalla tanssi. Kirjallisuuden ja kulttuurin äärellä lukeva yleisö kohtaa esiintyjät ja näytteilleasettajat.

Myös Kustannusliike Parkko on mukana, totta kai! Kaikki kustannusliikkeen kirjat – 18 kappaletta – ovat osastollamme myynnissä alennushintaan 25 euroa. Säästät myös toimituskulut, kun tulet nappaamaan kirjat messuilta. Meidät löytää osastolta A2, jossa ovat myös muut Osuuskunta Kirjasimen puitteissa toimivat kustantajat.

Molemmat Kustannusliike Parkon tämän syksyn käännösrunouutuudet ovat messuilla myynnissä edulliseen messuhintaan. Uutuuskirjat ovat Ilya Kaminskyn Me tanssimme Odessassa (suom. Cristina Sandu) ja Elo Viidingin Tuhannelle äänelle (suom. Katja Meriluoto). Kirjoista voi lukea lisää nettisivuiltamme.

Elo Viiding esiintyy Turun kirjamessuilla otsikolla Viron runouden kuningatar. Esiintyminen on Agricola-lavalla lauantaina 30.9. klo 12.30. Viidingiä haastattelee Turun kulttuurijohtaja, virolaisen kirjallisuuden asiantuntija Anu Laitila. Kirjaa voi tilata jo ennakkoon 25 euron hintaan (sis. toimituskulut) siihen asti, kun kirja tulee painosta.

Lisätietoja: www.kirjamessut.fi

Kansainvälinen Premio Flaiano di Italianistica -palkinto Hannimari Heinolle

Arvostettu, kansainvälinen Italian kielen ja kulttuurin palkinto Premio internazionale Flaiano di Italianistica ”Luca Attanasio” (aiemmin Flaiano di Italianistica) myönnetään suomentaja, runoilija Hannimari Heinolle toistamiseen. Hän saa palkinnon runoilija Antonella Aneddan suomennosvalikoimasta Anatomioita (Kustannusliike Parkko, 2022).

Vuonna 2019 Heino sai palkinnon Eugenio Montale -suomennosvalikoimasta Porta mi il girasole Tuo minulle auringonkukka (Kustannusliike Parkko, 2018).

Palkintoperusteissa todetaan, että Antomioita on huolellisesti tehty ja edustava teos, joka sisältää runojen lisäksi runsaasti tietoa Aneddasta. Valikoima edistää italialaisen kirjallisuuden ja kulttuurin tunnettuutta, ja se tuo merkittävällä tavalla esiin Suomessa toistaiseksi vähemmän tunnetun runoilijan työtä. Kirjan ansioina nähdään myös kertomakirjallisuuden varjoon usein jäävän runouden huomioiminen sekä vuoropuhelun luominen italialaisen ja pohjoismaisen nykyrunouden välille. 

Palkinto on nimetty italialaisen käsikirjoittajan ja kirjailijan Ennio Flaianon (1910–1972) mukaan. Tunnustuksen takana ovat Italian ulkoministeriö ja Italian kulttuuri-instituutit ympäri maailman. Palkinto myönnetään vuosittain kolmelle italianistille tuomariston päätöksen perusteella.       

Tänä vuonna palkinnon saavat Heinon lisäksi Raffaele Ruggiero (Marseille) teoksesta La cuisinière de Galilée, joka on uusi, ranskankielinen Galileo Galilein elämäkerta sekä Elsa Filosa (Chicago) teoksesta Boccaccio´s Florence. Kirja on englanninkielinen, akateeminen teos Boccacciosta ja 1300-luvun Firenzestä. Palkintoseremonia pidetään Ennio Flaianon synnyinkaupungissa Pescarassa 25.6.2023.

Hannimari Heino (s.1963) on Porvoossa asuva suomentaja ja runoilija, jolta on ilmestynyt neljä runokokoelmaa ja kaksi kaunokirjallista kirjeteosta yhdessä runoilija Kristiina Wallinin kanssa. Heino on kääntänyt sekä italian- että ruotsinkielistä kirjallisuutta merkittäviltä kirjailijoilta kuten Alessandro Baricco, Eva-Stina Byggmästar, Gianni Celati, Mare Kandre, Claudio Magris, Roberto Saviano, Italo Svevo, Giuseppe Ungaretti ja Eugenio Montale. Heino on myös toimittanut italialaisen nykyrunouden antologian Miten paljon teistä täältä näkyy italialaista nykyrunoutta 19602000 (Nihil Interit 2006).

Lisätietoja:
Hannimari Heino, kielikaari@gmail.com
Tommi Parkko, tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.premiflaiano.com

Runsaasti keväisiä runotapahtumia

Kevät on kirja-alalla vilkasta aikaa. Tässä poimintoja lähiaikojen ohjelmasta, muun muassa näissä tapahtumissa voit tavata Kustannusliike Parkon:

Torstaina 20.4. klo 18.00 on Helsingissä Töölön kirjastossa Suomi-Espanja Seuran seminaari, jossa keskustellaan galicialaisesta runoudesta. Suomentaja Rita Dahl kertoo toimittamistaan antologioista  Villielämää – nuoren galicialaisen runouden antologia ja Sielun kestää kauan palata kotimaahansa. Lue lisää >>>

Metson messut Tampereella lauantaina 22.4. klo 10–17 on maksuton kirjallisuustapahtuma, joka kokoaa yhteen pienkustantajia ja muita kulttuurialan toimijoita. Kustannusliike Parkko on mukana koko kirjatarjonnallaan. Tommi Parkko haastattelee klo 15.30 suomentaja Aki Salmelaa pian ilmestyvästä Jeet Thayilin runovalikoimasta. Täällä lisää tapahtumasta >>>

Toukokuussa vuorossa ovat Helsingin Antikvaariset Kirjapäivät 5.-7.5. Suvilahden Kattilahallissa. Pienkustantamojen osastot ovat toisen kerroksen parvella. Sieltä löydät mm. Osuuskunta Kirjasimen ja Kustannusliike Parkon myyntipöydän. Tutustu tapahtumaan >>>

Toukokuun lopulla, 27.–28.5, on Suvilahdessa Maailma kylässä -tapahtuma. Tulehan sinnekin meitä moikkaamaan! Täällä lisää >>>

Kesän aikana kirjojamme on esillä monissa muissakin tapahtumissa, päivitämme tietoja niistä nettiin ja Facebookiin. Pidä silmällä uutisiamme!

Kirjoja voi tilata edulliseen ennakkotilaushintaan Osuuskunta Kirjasimen verkkokaupasta kirjasin.fi tai ottamalla suoraan yhteyttä Tommi Parkkoon.

Tilaukset, lisätiedot ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi

Kirjaluettelo 2023 ilmestynyt

Kustannusliike Parkko esittelee jatkuvasti lukijoilleen runoutta eri puolilta maailmaa. Nyt kustantamon koko kirjavalikoima on koottu katalogiin, mistä löytyvät sekä aiemmin julkaistut että tämän vuoden uutuudet, mm. intiasta ja heprean kielestä suomennetut runovalikoimat.

Runoilija ja tietokirjailija Tommi Parkon vetämä kustantamo tarjoaa taidokkaille suomentajille työmahdollisuuksia ja kouluttaa uusia kääntäjiä. Vuonna 2023 ilmestyy kymmenen uutta käännösrunoteosta.

– Vaikka englanti on tärkeä runouden kieli, ovat sen rinnalle tulleet esimerkiksi italia, espanja ja viro, joista kaikista on jo suomennettu useampi teos. Tulevina vuosina runoutta käännetään kielistä, joista ei juurikaan ole aiemmin suomennettu, näitä ovat arabia, kiina, norja, tšekki ja portugali, Parkko kertoo.

Myöhemmin tänä vuonna ilmestyvät mm. meksikolaisen Octavio Pazin, venäläisen Ilja Kaminskyn, neuvostoliittolaisen Osip Mandelstamin, ranskalaisen Guillaume Apollinairen ja kanadalaisen Mark Strandin suomennetut teokset. Käännösrunouden joukossa on myös yksi poikkeus, kirjallisuudentutkija ja kriitikko Fredrik Hertzbergin kirjoittama suomenruotsalaisen runoilijan Gunnar Björlingin elämäkerta, jonka suomentavat Hannimari Heino ja Juhani Ihanus. Teos ilmestyy syksyllä.

Kirjoja voi tilata edulliseen ennakkotilaushintaan Osuuskunta Kirjasimen verkkokaupasta kirjasin.fi tai ottamalla suoraan yhteyttä Tommi Parkkoon.

Kirjakatalogi 2023 >>

Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi

Kevään runouutuudet hepreasta, Intiasta ja Yhdysvalloista

Pian viisi vuotta toiminut Kustannusliike Parkko pyrkii jatkuvasti esittelemään lukijoille runoutta eri puolilta maailmaa. Vuoden 2023 ohjelmassa on uutuuksia monelta kielialueelta, mm. intiasta ja heprean kielestä suomennetut runovalikoimat.

Israelilais-argentiinalais-kreikkalais-suomalainen Rami Saari on hepreaksi kirjoittava runoilija, kääntäjä, kirjallisuuskriitikko ja kielitieteilijä. Hän on kääntänyt hepreaksi yli 95 kirjaa yhdeksästä eri kielestä, suomesta muun muassa Sirkka Turkkaa. Hänen ensimmäinen oma suomennosvalikoimansa Sateen jalkapohjat sisältää runoja lähes kaikista Saaren kahdestatoista runoteoksesta, jotka ovat ilmestyneet Israelissa vuosina 1988–2021. Ne on suomentanut Minna Tuovinen ja järjestänyt ja temaattisesti koonnut osioiksi runoilija Anni Sumari.

Maailman raadollisuus ja rakkaus ovat vahvasti läsnä Saaren runoissa. Niiden erotiikka on aistillista, se on kosteiden tuoksujen kokoelma, lihan värikästä vallankumousta, meheviä taateleita ja suolla litiseviä saappaita. Runoissa on kestävää rakkautta ja hetken hurmiota, maanista rakkautta, rakkautta ystäviin, koiriin, elämään ja Jumalaan.

Suomentaja Minna Tuovinen on opiskellut seemiläisiä kieliä ja psykologiaa. Hän on työskennellyt kustannustoimittajana Kustannusyhtiö Otavassa ja freelancerina, nykyään hän toimii neuropsykologina. Aiemmin hän on suomentanut hepreasta Amos Ozin ja David Grossmanin proosaa.

Nämä virheet ovat oikein

Intian Keralassa vuonna 1959 syntynyt Jeet Thayil on kirjailija, jonka tuotanto käsittää runoutta, proosaa ja kaksi oopperalibrettoa. Runoilijana Thayil on yksi sukupolvensa omaperäisimmistä kirjoittajista. Hänen tuotantonsa läpäisevät teemat liittyvät menetykseen, kaipaukseen, suruun, addiktioon ja tiettyyn kosmopoliittiseen juurettomuuteen. Vaikka runojen teemat ovat vakavia, on kirjoituksen sävy usein huumorintajuista ja ironista.

Kokoelman Nämä virheet ovat oikein suomentanut Aki Salmela on kirjoittanut teokseen myös jälkisanat. Aki Salmela on helsinkiläinen runoilija ja runouteen erikoistunut suomentaja. Hän on julkaissut yhdeksän runoteosta ja viitisentoista suomennosta.

Runoja metsästä, merestä ja valaista

Amerikkalainen William Stanley Merwin (1927–2019) tunnetaan erityisesti syväekologisista runoistaan. Hän kirjoittaa paljon metsästä, merestä ja valaista. Hän sai 1960-luvulla mainetta sodanvastaisena kirjoittajana. Hänet on palkittu muun muassa Pulitzer-palkinnolla sekä Tanning-palkinnolla, ja hän on ollut American Academy of Arts and Lettersin jäsen vuodesta 1972. Viime vuotensa Merwin asui Hawaijilla ja istutti sinne 3000 palmupuuta.

Runoilija ja viestintäkouluttaja Kimmo Räntilä on käännösyössään keskittynyt amerikkalaisen nykyrunouden suomentamiseen. Hän on suomentanut noin 100 Merwinin runoa, jotka nyt ilmestyvät teoksessa Siriuksen varjot ja muita runoja. Esipuheen kirjaan on kirjoittanut kirjallisuudentutkija Anna Helle.

Kymmenen uutuuden vuosi 2023

Runoilija ja tietokirjailija Tommi Parkon vetämä kustantamo tarjoaa taidokkaille suomentajille työmahdollisuuksia ja kouluttaa uusia kääntäjiä.  

– Vaikka englanti on tärkeä runouden kieli, ovat sen rinnalle tulleet esimerkiksi italia, espanja ja viro, joista kaikista on jo suomennettu useampi teos. Tulevina vuosina runoutta käännetään kielistä, joista ei juurikaan ole aiemmin suomennettu, näitä ovat arabia, kiina, norja, tšekki ja portugali, Parkko kertoo.

Myöhemmin tänä vuonna ilmestyvät mm. meksikolaisen Octavio Pazin, venäläisen Ilja Kaminskyn, neuvostoliittolaisen Osip Mandelstamin, ranskalaisen Guillaume Apollinairen ja kanadalaisen Mark Strandin suomennetut teokset. Käännösrunouden joukossa on myös yksi poikkeus, kirjallisuudentutkija ja kriitikko Fredrik Hertzbergin kirjoittama suomenruotsalaisen runoilijan Gunnar Björlingin elämäkerta, jonka suomentavat Hannimari Heino ja Juhani Ihanus. Teos ilmestyy syksyllä.

Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi