Runsaasti keväisiä runotapahtumia

Kevät on kirja-alalla vilkasta aikaa. Tässä poimintoja lähiaikojen ohjelmasta, muun muassa näissä tapahtumissa voit tavata Kustannusliike Parkon:

Torstaina 20.4. klo 18.00 on Helsingissä Töölön kirjastossa Suomi-Espanja Seuran seminaari, jossa keskustellaan galicialaisesta runoudesta. Suomentaja Rita Dahl kertoo toimittamistaan antologioista  Villielämää – nuoren galicialaisen runouden antologia ja Sielun kestää kauan palata kotimaahansa. Lue lisää >>>

Metson messut Tampereella lauantaina 22.4. klo 10–17 on maksuton kirjallisuustapahtuma, joka kokoaa yhteen pienkustantajia ja muita kulttuurialan toimijoita. Kustannusliike Parkko on mukana koko kirjatarjonnallaan. Tommi Parkko haastattelee klo 15.30 suomentaja Aki Salmelaa pian ilmestyvästä Jeet Thayilin runovalikoimasta. Täällä lisää tapahtumasta >>>

Toukokuussa vuorossa ovat Helsingin Antikvaariset Kirjapäivät 5.-7.5. Suvilahden Kattilahallissa. Pienkustantamojen osastot ovat toisen kerroksen parvella. Sieltä löydät mm. Osuuskunta Kirjasimen ja Kustannusliike Parkon myyntipöydän. Tutustu tapahtumaan >>>

Toukokuun lopulla, 27.–28.5, on Suvilahdessa Maailma kylässä -tapahtuma. Tulehan sinnekin meitä moikkaamaan! Täällä lisää >>>

Kesän aikana kirjojamme on esillä monissa muissakin tapahtumissa, päivitämme tietoja niistä nettiin ja Facebookiin. Pidä silmällä uutisiamme!

Kirjoja voi tilata edulliseen ennakkotilaushintaan Osuuskunta Kirjasimen verkkokaupasta kirjasin.fi tai ottamalla suoraan yhteyttä Tommi Parkkoon.

Tilaukset, lisätiedot ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi

Kirjaluettelo 2023 ilmestynyt

Kustannusliike Parkko esittelee jatkuvasti lukijoilleen runoutta eri puolilta maailmaa. Nyt kustantamon koko kirjavalikoima on koottu katalogiin, mistä löytyvät sekä aiemmin julkaistut että tämän vuoden uutuudet, mm. intiasta ja heprean kielestä suomennetut runovalikoimat.

Runoilija ja tietokirjailija Tommi Parkon vetämä kustantamo tarjoaa taidokkaille suomentajille työmahdollisuuksia ja kouluttaa uusia kääntäjiä. Vuonna 2023 ilmestyy kymmenen uutta käännösrunoteosta.

– Vaikka englanti on tärkeä runouden kieli, ovat sen rinnalle tulleet esimerkiksi italia, espanja ja viro, joista kaikista on jo suomennettu useampi teos. Tulevina vuosina runoutta käännetään kielistä, joista ei juurikaan ole aiemmin suomennettu, näitä ovat arabia, kiina, norja, tšekki ja portugali, Parkko kertoo.

Myöhemmin tänä vuonna ilmestyvät mm. meksikolaisen Octavio Pazin, venäläisen Ilja Kaminskyn, neuvostoliittolaisen Osip Mandelstamin, ranskalaisen Guillaume Apollinairen ja kanadalaisen Mark Strandin suomennetut teokset. Käännösrunouden joukossa on myös yksi poikkeus, kirjallisuudentutkija ja kriitikko Fredrik Hertzbergin kirjoittama suomenruotsalaisen runoilijan Gunnar Björlingin elämäkerta, jonka suomentavat Hannimari Heino ja Juhani Ihanus. Teos ilmestyy syksyllä.

Kirjoja voi tilata edulliseen ennakkotilaushintaan Osuuskunta Kirjasimen verkkokaupasta kirjasin.fi tai ottamalla suoraan yhteyttä Tommi Parkkoon.

Kirjakatalogi 2023 >>

Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi

Kevään runouutuudet hepreasta, Intiasta ja Yhdysvalloista

Pian viisi vuotta toiminut Kustannusliike Parkko pyrkii jatkuvasti esittelemään lukijoille runoutta eri puolilta maailmaa. Vuoden 2023 ohjelmassa on uutuuksia monelta kielialueelta, mm. intiasta ja heprean kielestä suomennetut runovalikoimat.

Israelilais-argentiinalais-kreikkalais-suomalainen Rami Saari on hepreaksi kirjoittava runoilija, kääntäjä, kirjallisuuskriitikko ja kielitieteilijä. Hän on kääntänyt hepreaksi yli 95 kirjaa yhdeksästä eri kielestä, suomesta muun muassa Sirkka Turkkaa. Hänen ensimmäinen oma suomennosvalikoimansa Sateen jalkapohjat sisältää runoja lähes kaikista Saaren kahdestatoista runoteoksesta, jotka ovat ilmestyneet Israelissa vuosina 1988–2021. Ne on suomentanut Minna Tuovinen ja järjestänyt ja temaattisesti koonnut osioiksi runoilija Anni Sumari.

Maailman raadollisuus ja rakkaus ovat vahvasti läsnä Saaren runoissa. Niiden erotiikka on aistillista, se on kosteiden tuoksujen kokoelma, lihan värikästä vallankumousta, meheviä taateleita ja suolla litiseviä saappaita. Runoissa on kestävää rakkautta ja hetken hurmiota, maanista rakkautta, rakkautta ystäviin, koiriin, elämään ja Jumalaan.

Suomentaja Minna Tuovinen on opiskellut seemiläisiä kieliä ja psykologiaa. Hän on työskennellyt kustannustoimittajana Kustannusyhtiö Otavassa ja freelancerina, nykyään hän toimii neuropsykologina. Aiemmin hän on suomentanut hepreasta Amos Ozin ja David Grossmanin proosaa.

Nämä virheet ovat oikein

Intian Keralassa vuonna 1959 syntynyt Jeet Thayil on kirjailija, jonka tuotanto käsittää runoutta, proosaa ja kaksi oopperalibrettoa. Runoilijana Thayil on yksi sukupolvensa omaperäisimmistä kirjoittajista. Hänen tuotantonsa läpäisevät teemat liittyvät menetykseen, kaipaukseen, suruun, addiktioon ja tiettyyn kosmopoliittiseen juurettomuuteen. Vaikka runojen teemat ovat vakavia, on kirjoituksen sävy usein huumorintajuista ja ironista.

Kokoelman Nämä virheet ovat oikein suomentanut Aki Salmela on kirjoittanut teokseen myös jälkisanat. Aki Salmela on helsinkiläinen runoilija ja runouteen erikoistunut suomentaja. Hän on julkaissut yhdeksän runoteosta ja viitisentoista suomennosta.

Runoja metsästä, merestä ja valaista

Amerikkalainen William Stanley Merwin (1927–2019) tunnetaan erityisesti syväekologisista runoistaan. Hän kirjoittaa paljon metsästä, merestä ja valaista. Hän sai 1960-luvulla mainetta sodanvastaisena kirjoittajana. Hänet on palkittu muun muassa Pulitzer-palkinnolla sekä Tanning-palkinnolla, ja hän on ollut American Academy of Arts and Lettersin jäsen vuodesta 1972. Viime vuotensa Merwin asui Hawaijilla ja istutti sinne 3000 palmupuuta.

Runoilija ja viestintäkouluttaja Kimmo Räntilä on käännösyössään keskittynyt amerikkalaisen nykyrunouden suomentamiseen. Hän on suomentanut noin 100 Merwinin runoa, jotka nyt ilmestyvät teoksessa Siriuksen varjot ja muita runoja. Esipuheen kirjaan on kirjoittanut kirjallisuudentutkija Anna Helle.

Kymmenen uutuuden vuosi 2023

Runoilija ja tietokirjailija Tommi Parkon vetämä kustantamo tarjoaa taidokkaille suomentajille työmahdollisuuksia ja kouluttaa uusia kääntäjiä.  

– Vaikka englanti on tärkeä runouden kieli, ovat sen rinnalle tulleet esimerkiksi italia, espanja ja viro, joista kaikista on jo suomennettu useampi teos. Tulevina vuosina runoutta käännetään kielistä, joista ei juurikaan ole aiemmin suomennettu, näitä ovat arabia, kiina, norja, tšekki ja portugali, Parkko kertoo.

Myöhemmin tänä vuonna ilmestyvät mm. meksikolaisen Octavio Pazin, venäläisen Ilja Kaminskyn, neuvostoliittolaisen Osip Mandelstamin, ranskalaisen Guillaume Apollinairen ja kanadalaisen Mark Strandin suomennetut teokset. Käännösrunouden joukossa on myös yksi poikkeus, kirjallisuudentutkija ja kriitikko Fredrik Hertzbergin kirjoittama suomenruotsalaisen runoilijan Gunnar Björlingin elämäkerta, jonka suomentavat Hannimari Heino ja Juhani Ihanus. Teos ilmestyy syksyllä.

Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi

Emmi Ketoselle Silja Hiidenheimon muistostipendi

Espanjankielisen kirjallisuuden suomentaja, freelancer-toimittaja ja kustannustoimittaja Emmi Ketonen on saanut Silja Hiidenheimon muistostipendin käännöstyöstään ja toiminnastaan runouden hyväksi.

Ketonen on opiskellut yleistä kirjallisuustiedettä, espanjan kieltä ja kääntämistä Turun yliopistossa sekä Santa Fen yliopistossa, Argentiinassa. Ketonen on aiemmin työskennellyt kirjallisuuslehti Lumoojan päätoimittajana. Hän on suomentanut mm. chileläisrunoilija Vicente Huidobron teoksen Altazor tai matka laskuvarjolla Stipendin perusteluissa kiitellään erityisesti Huidobron kokoelman suomennosta.

”Chileläisen Vicente Huidobron Altazor tai matka laskuvarjolla on Ketosen myötä saanut ansaitsemansa upean suomennoksen. Huidobron ja Ketosen leikki, laulu, luominen ja laveus iskevät lukijaa silkkisellä lekalla päähän. Teoksen ansiokkaat alkusanat valottavat suomalaisille verrattain tuntemattoman modernin klassikon taustoja sekä kirjailijan elämää ja poetiikkaa”, perusteluissa sanotaan.

”Ilman monipuolista kielitaitoa suomalaisille ei avaudu kuin pieni siivu maailmaa. Menneinä vuosikymmeninä espanjasta on käännetty suomalaisten rakastamia runouden klassikoita, ja on erinomaista, että tämä työ jatkuu yhä. Ilman Ketosen kaltaisia runouteen vakavuudella ja intohimolla suhtautuvia ihmisiä kuvamme maailmankirjallisuudesta olisi monta kertaluokkaa kapeampi ja köyhempi”.

Vicente Huidobro on vasta toinen chileläinen runoilija, jolta on suomennettu kokonainen teos. Ensimmäinen on kaikkien tuntema Nobel-voittaja Pablo Neruda. Huidobron teos Altazor ilmestyi Emmi Ketosen suomennoksena Kustannusliike Parkolta vuonna 2020.

Silja Hiidenheimon muistostipendillä Teos haluaa muistaa tammikuussa 2015 menehtyneen arvostetun kustantajan, Teoksen perustajan Silja Hiidenheimon työtä suomalaisen kirjallisuuden uranuurtajana. Erityisesti runous oli Hiidenheimolle läheinen lajityyppi. 3 000 euron suuruinen stipendi jaetaan vuosittain Siljan päivänä 22. marraskuuta.

Lisätietoja ja arvostelukappaleet:

tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
facebook.com/parkkokustannus

Vicente Huidobro Altazor tai matka laskuvarjolla
Kieli: suomi
Suomennos ja esipuhe: Emmi Ketonen
Julkaisuvuosi: 2020
ISBN 978-952-7302-04-0
Sivumäärä: 136
30 € (sis. alv) + toimituskulut

Anna kulttuurilahja – tue käännösrunoutta!

Käännösrunouteen erikoistunut Kustannusliike Parkko hakee rahoitusta kolmelle vuonna 2023 ilmestyvälle käännösrunoteokselle. Kampanja toteutetaan osana Kansan Sivistysrahaston Kulttuurilahjaa. Sen kautta voivat sekä yksityiset henkilöt että yhteisöt ja yritykset antaa esimerkiksi joululahjan ja siten tukea suomalaista taidetta, kulttuuria ja osaamista.

Kustannusliike Parkon kampanja on voimassa 1.11. – 31.12.2022. Kampanja on osa Kansan Sivistysrahaston Kulttuurilahjaa, jonka kautta tuki menee suoraan hankkeille ilman hallinnollisia tai muita kustannuksia. Kansan Sivistysrahasto antaa oman osansa Kulttuurilahjaan tukemalla hankkeita 20 prosentin lisätuella jokaista lahjoitusta kohden.

Kustannusliike Parkolta ilmestyvät talvella 2023 amerikkalaisen W.S. Merwinin Siriuksen varjot ja muita runoja (suom. Kimmo Räntilä), intialaisen Jeet Thayilin Nämä virheet ovat oikein (suom. Aki Salmela) ja israelilais-kreikkalais-suomalaisen Rami Saaren Sateen jalkapohjat (suom. Minna Tuovinen).

Runoilija, tietokirjailija ja luovan kirjoittamisen opettaja Tommi Parkon kustannusliikkeestä on muutamassa vuodessa tullut merkittävä käännösrunouden kustantaja. Tarkoituksena on edelleen edistää käännösrunouden näkyvyyttä Suomessa. Parkko on myös useasti palkittu työstään, erityisesti käännösrunouden edistämisestä.

Kustantamo on tähän mennessä julkaissut kaksitoista käännöskirjaa, ja vuonna 2023 on tulossa 4–7 uutta teosta. Käännösteokset toimitetaan huolella, ja toiminnan ytimessä on aina suomentajan työ. Jokainen käännösrunoteos työllistää suomentajan ja graafisen suunnittelijan.

Osallistuminen vastikkeettomaan kampanjaan mahdollistaa uusien käännösrunoteosten julkaisemisen. Kustantamon jo julkaistuja kirjoja voi tilata verkkokaupasta tai ostaa esimerkiksi Rosebudin, Niteen, Akateemisen kirjakaupan ja Sammakon kirjakaupasta.

Lisätietoja:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kulttuurilahja.fi

Kampanjan sivuille: kulttuurilahja.fi

Kutsu kirjanjulkistukseen 24.8.

Hyvä kirjallisuuden ystävä, olet lämpimästi tervetullut Antonella Aneddan kirjan Anatomioita julkistustilaisuuteen Hakasalmen huvilaan (Mannerheimintie 13 B, 00100 Helsinki) keskiviikkona 24.8. 2022 klo 18.00. Tarjolla alkoholitonta kuohujuomaa.

Tilaisuudessa uudesta runosuomennosten valikoimasta keskustelevat kirjailija Antonella Anedda, kirjan suomentaja Hannimari Heino ja kustantaja Tommi Parkko. Haastattelijana ja tulkkina toimii kääntäjä Elina Suolahti.

Lisätietoja ja haastattelupyynnöt:
tiedottaja Tuula Sipilä, tuula.sipila@sanasta.fi, p. 050 553 7102
https://www.facebook.com/events/734498811211412

Anatomioita – valikoima italialaista nykyrunoutta

Sardinialaistaustainen, Roomassa asuva Antonella Anedda (s. 1955) on kansainvälisesti tunnettu ja tunnustettu nykyrunoilija. Hän saapuu Suomeen elokuun lopussa esittelemään elokuussa ilmestyvää suomennosvalikoimaansa Anatomioita. Anedda esiintyy Helsingin Juhlaviikoilla Runokuu-festivaalin avajaisklubilla suometajansa Hannimari Heinon kanssa 22.8. ja keskiviikkona 24.8. uutuuskirjan julkistustilaisuudessa Hakasalmen huvilassa.

Antonella Anedda on yksi keskeisistä italialaisista nykyrunoilijoista. Häneltä on ilmestynyt kuusi runokokoelmaa, kuusi esseeteosta ja käännöksiä. Aneddan teokset ovat saaneet lukuisia palkintoja, ja hänen runojaan on käännetty laajalti. Nyt Kustannusliike Parkko julkaisee Hannimari Heinon suomentaman ja kokoaman runsaan sadan runon valikoiman Anatomioita, joka esittelee Aneddan runoutta viimeisten kolmenkymmenen vuoden ajalta. Italian kulttuuri-instituutti on tukenut kirjan julkaisemista.

Elokuussa ilmestyvässä kirjassa on mukana runoja Aneddan kaikista kuudesta kokoelmasta Residenze invernali (Crocetti Editore, 1992), Notti di pace occidentale (Donzelli, 1999), Catalogo di gioia (Donzelli, 2003), Dal balcone del corpo (Mondadori, 2007), Salva con nome (Mondadori, 2012) ja Historiae (Einaudi, 2019) sekä proosaa ja esseistiikkaa yhdistelevistä teoksista La vita dei dettagli (Donzelli, 2009) ja Geografie (Garzanti, 2021).

Valikoimassa on myös selitysosasto sekä jälkisanat, joka sisältää suomentajan pohdintoja Aneddan runouden vaiheista. Suomennoksia Aneddan runoista on aiemmin ilmestynyt antologiassa Miten paljon teistä täältä näkyy – italialaista nykyrunoutta 1960–2000 (toim. Hannimari Heino, suom. Heino, Martti Berger, Anu Rinkinen ja Elina Suolahti, Nihil Interit, 2006).

Taidehistorioitsijaksi alkujaan valmistunut Anedda väitteli vuonna 2017 Oxfordin yliopistossa Giacomo Leopardin ja Erasmus ja Charles Darwinin ajattelun suhteesta. Aneddalle on myönnetty ansioistaan runoilijana Sorbonnen yliopiston kunniatohtorin arvonimi. Runoilijantyönsä ohella hän opettaa italialaista kirjallisuutta Sveitsin italiankielisessä yliopistossa Luganossa. 

Sardinialaisesta maisemasta suurkaupungin kaduille

Antonella Aneddan runous ulottuu arkaaisesta sardinialaisesta maisemasta suurkaupungin kaduille sekä kodin tiloihin. Se laajenee arjen metafysiikaksi luotaamalla ihmisen elintilaa olemassaolon perusehtojen keskellä niin, että päivänpolttava yhteiskunnallinen todellisuus ja yksittäisten ihmisten elämät risteävät. Runot läpäisee vahva eettinen lataus, jossa elämänhistoriat nykylänsimaista antiikin Roomaan kietoutuvat suurempiin historiallisiin tapahtumiin sekä kosmoksen liikkeisiin ja evoluution kaariin.

Aneddan kieli on nimettömyyteen pyrkivää ja riisuttua, siinä limittyvät lyyrisyys ja kerronnallisuus. Italian ohella hän kirjoittaa myös sardiksi sekä näiden kahden kielen ”välissä”. Usein kuvataiteesta ammentava, paikoin kokeilevakin Antonella Aneddan runous käy dialogia sekä vuosisataisen italialaisen runouden että eurooppalaisen runouden perinteen kanssa. 

Lisätietoja ja haastattelupyynnöt:
tiedottaja Tuula Sipilä, tuula.sipila@sanasta.fi, p. 050 553 7102

kustantaja Tommi Parkko, tommi@parkkokustannus.fi

www.parkkokustannus.fi
facebook.com/parkkokustannus

Antonella Anedda vierailee Suomessa Helsingin Juhlaviikoilla Runokuu-festivaalin yhteydessä. Hän esiintyy suomentajansa Hannimari Heinon kanssa 22.8. festivaalin Poetry Mixtape -klubilla Suvilahden Tiivistämöllä. Lisäksi 24.8. vietetään Anatomioita-suomennosvalikoiman julkistusta Hakasalmen huvilassa (Mannerheimintie 13 B) klo 18.

Hannimari Heino (s.1963) on Porvoossa asuva suomentaja ja runoilija, jolta on ilmestynyt kolme runokokoelmaa ja kaksi kaunokirjallista kirjeteosta yhdessä runoilija Kristiina Wallinin kanssa. Vuodesta 1995 alkaen Heino on suomentanut lukuisia italialaisia nykykirjailijoita sekä tehnyt tunnetuksi italialaista 1900-luvun runoutta esimerkiksi Giuseppe Ungaretti -valikoimallaan Haudattu satama (WSOY/NVL, 1996), toimittamallaan italialaisen nykyrunouden antologialla Miten paljon teistä täältä näkyy (Nihil Interit, 2006) sekä Eugenio Montale -valikoimallaan Tuo minulle auringonkukka (Kustannusliike Parkko, 2018), josta hänelle myönnettiin Premio Flaiano di italianistica -palkinto.

___

KUTSU

Hyvä kirjallisuuden ystävä, olet lämpimästi tervetullut Antonella Aneddan kirjan Anatomioita julkistustilaisuuteen Hakasalmen huvilaan (Mannerheimintie 13 B, 00100 Helsinki) keskiviikkona 24.8. 2022 klo 18.00. Tarjolla alkoholitonta kuohujuomaa.

Tilaisuudessa teoksesta keskustelevat kirjailija Antonella Anedda, kirjan suomentaja Hannimari Heino ja kustantaja Tommi Parkko. Haastattelijana ja tulkkina toimii kääntäjä Elina Suolahti.

Lisätietoja ja haastattelupyynnöt:
tiedottaja Tuula Sipilä, tuula.sipila@sanasta.fi, p. 050 553 7102
facebook.com/parkkokustannus

Villielämää – nuoren galicialaisen runouden antologia

Käännösrunouteen keskittynyt Kustannusliike Parkko julkaisee elokuussa nuoren galicialaisen runouden antologian Villielämää. Teosesittelee Suomessa varsin tuntematonta runoutta Espanjan luoteisosasta ja kolmentoista nuoren omaäänistä lyriikkaa. Kirjan on suomentanut ja toimittanut Rita Dahl.

Galicia on maantieteellinen alue Atlantin valtameren rannalla, Espanjan luoteisosassa, ja siellä puhutaan omaa äidinkieltä, galegoa. Galicialaista runoutta ei tunneta Suomessa juuri ollenkaan. Villielämää-antologian lähtökohtana on vuonna 2017 ilmestynyt 13 Antoloxía da poesía galega próxima (Chan de Pólvora, toimittanut María Xesús Nogueira), joka esittelee enimmäkseen 1980–1990-luvuilla syntyneitä nuoria galicialaisrunoilijoita.

Nuorten runoilijoiden joukossa on todellisia vanhoja sieluja, jotka analysoivat tarkasti sukupolvien välisiä hankauskohtia sekä esi-isien vierautta. He eivät jätä käsittelemättä kipeitäkään kulttuurisia tapoja. Ylisukupolvisilla traumoilla voi nähdä yhtymäkohtia kansallisista traumoista kärsineeseen Suomeen.

Runoilijat nostavat esiin teemoja, kuten kielellisen ja kulttuurisen identiteetin, vallankäytön pienissä yhteisöissä, ongelmalliset perhesuhteet, sanan ja ruumiillisen kokemuksen yhteen kietoutumisen ja itsensä esittämisen sosiaalisen median aikakaudella.

Mukana antologiassa ovat Oriana Méndez (s. 1984), Maria del Rosário López Sanchez eli Charo Lopes (s. 1988), Ismael Ramos (s. 1994), Míriam Ferradáns (s. 1982), Belén Senín Santiago (s. 1999), Lara Dopazo Ruibal (s. 1985), Lorena Souto (s. 1983), Lara Dopazo Ruibal (s. 1985), Celia Parra (s. 1990), Francisco Cortegoso (1984–2016), Gonzalo Hermo (s. 1987), Jesús Castro Yáñez (s. 1992) ja Samuel Solleiro (s. 1982).

Antologian on suomentanut ja toimittanut Rita Dahl. Hän on kirjoittanut teokseen myös esipuheen.

Rita Dahl on kirjailija ja kääntäjä, joka on erikoistunut portugalinkielisiin runouksiin. Hän on suomentanut ja toimittanut ensimmäisen portugalilaista nykyrunoutta esittelevän antologian Maailman syrjällä (Palladium-kirjat 2017). Talvella 2021 ilmestyi kuuden nykyrunoilijan antologia Sielun kestää kauan palata kotimaahansa (Kustannusliike Parkko).

Kirja ilmestyy elokuussa. Sen voi tilata ennakkotilaajan etuhintaan 25 € + toimituskulut (norm. 35 €) 15.7.2022 saakka.

Villielämää – nuoren galicialaisen runouden antologia
Suomentanut ja toimittanut: Rita Dahl
Esipuhe: Rita Dahl
Kansi / taitto: Terhi Adler
Kieli: suomi
Sivumäärä: 336
Julkaisuvuosi: 2022
ISBN: 978-952-7302-12-5
Hinta: 35 € (sis. alv) + toimituskulut

Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
kustantaja Tommi Parkko, tommi@parkkokustannus.fi

www.parkkokustannus.fi
facebook.com/parkkokustannus

Villa Lanten runoillassa Antonella Aneddan runoja

Suomen Rooman-instuutissa Villa Lantessa pidetään kaksikielinen runoilta keskiviikkona 13. huhtikuuta klo 18. Runoilija Antonella Anedda ja kääntäjä Hannimari Heino lausuvat Antonella Aneddan runoja italiaksi ja suomeksi.

Tilaisuuteen on vapaa pääsy, mutta siihen pyydetään ilmoittautumista, sillä paikkoja on rajoitetusti. Ilmoittautua voi web-lomakkeella. Tilaisuus myös striimataan, ja sitä voi seurata etäyhteyksin. Ilmoittautuneille lähetetään Zoom-linkki.

Antonella Anedda (s. 1955) on yksi keskeisistä italialaisista nykyrunoilijoista. Sardinialaistaustainen, Roomassa asuva Anedda on kansainvälisesti tunnettu ja tunnustettu runoilija, jolta on ilmestynyt kuusi runokokoelmaa ja kuusi esseeteosta sekä käännöksiä. Aneddan teokset ovat saaneet lukuisia palkintoja ja hänen runojaan on käännetty laajalti.

Aneddan runous ulottuu arkaaisesta sardinialaisesta maisemasta suurkaupungin kaduille sekä kodin tiloihin. Se laajenee arjen metafysiikaksi luotaamalla ihmisen elintilaa olemassaolon perusehtojen keskellä niin että päivänpolttava yhteiskunnallinen todellisuus ja yksittäisten ihmisten elämänhistoriat risteävät. Anedda kirjoittaa nimettömyyteen pyrkivää riisuttua kieltä, jossa aukkoiset rakenteet ja kerronnallinen tyyli vuorottelevat. Italian ohella hän kirjoittaa myös sardiksi.

Antonella Aneddan runoja on suomennettu antologiaan Miten paljon teistä täältä näkyy – italialaista nykyrunoutta 1960–2000 (toim. Hannimari Heino) Elokuussa 2022 Kustannusliike Parkko julkaisee Hannimari Heinon suomentaman noin sadan runon valikoiman Anatomioita.

Se sisältää runoja Aneddan kuudesta kokoelmasta Residenze invernali (Crocetti Editore, 1992), Notti di pace occidentale (Donzelli, 1999), Catalogo di gioia (Donzelli, 2003), Dal balcone del corpo (Mondadori, 2007), Salva con nome (Mondadori, 2012) ja Historiae (Einaudi, 2019) sekä proosaa ja esseistiikkaa yhdistelevistä teoksista La vita dei dettagli (Donzelli, 2009) ja Geografie (Garzanti, 2021). 

Hannimari Heino (s.1963) on Porvoossa asuva suomentaja ja runoilija, jolta on ilmestynyt kolme runokokoelmaa ja kaksi kaunokirjallista kirjeteosta yhdessä runoilija Kristiina Wallinin kanssa. Vuodesta 1995 alkaen Heino on suomentanut lukuisia italialaisia nykykirjailijoita kuten Gianni Celatia ja Claudio Magrisia sekä tehnyt suomennoksillaan tunnetuksi italialaista 1900-luvun runoutta.

Ilmoittaudu tästä
https://link.webropolsurveys.com/Participation/Public/0830dca7-e427-49d3-9d57-d8847ce348d2?displayId=Fin2525315

Runouutuuksia Meksikosta, Intiasta, Italiasta ja Yhdysvalloista

T.S. Eliotin klassikkorunoelma The Waste Land ilmestyi ensi kerran marraskuussa 1922. Kuluva vuosi on siis teoksen satavuotisjuhlavuosi. Sen kunniaksi Kustannusliike Parkon uudesta suomennoksesta Joutomaa (suom. Markus Jääskeläinen, 2020) on otettu uusi painos.

Muita kevään ja kesän tapauksia ovat yhdysvaltalaisrunoilija William Stanley Merwinin Siriuksen varjot ja muita runoja (suom. Kimmo Räntilä) sekä meksikolaisen Octavio Pazin Salamanteri (suom. Markus Jääskeläinen). Myöhemmin tänä vuonna ilmestyvät italialaisen Antonella Aneddan (suom. Hannimari Heino), intialaisen Jeet Thayilin (suom. Aki Salmela), Rita Dahlin toimittama nuoren galicialaisen runouden antologia Villielämää ja israelilaisen runoilijan, kääntäjän ja kirjallisuuskriitikko Rami Saaren (suom. Minna Tuovinen, toim. Anni Sumari) teokset.

T.S. Eliotin The Waste Land on modernistisen runouden tärkeimpiä klassikkoja. Sen ensi suomennos Autio maa (suom. Lauri Viljanen) vuonna 1949 vaikutti vahvasti suomalaisen modernismin kehittymiseen. Markus Jääskeläisen uusi suomennos Joutomaa (Kustannusliike Parkko 2020) on otettu hyvin vastaan. Kirjan ensimmäinen painos myytiin loppuun, ja toinen painos tuli kauppoihin maaliskuussa.

Runoja metsästä, merestä ja valaista

Kolme vuotta sitten kuollut amerikkalainen William Stanley Merwin (1927–2019) tunnetaan erityisesti syväekologisista runoistaan. Hän kirjoittaa paljon metsästä, merestä ja valaista. Julkaistuaan esikoisteoksensa A Mask for Januksen vuonna 1952 hän sai 1960-luvulla mainetta sodanvastaisena kirjoittajana. Hänet on palkittu muun muassa Pulitzer-palkinnolla sekä Tanning-palkinnolla, ja hän on ollut American Academy of Arts and Lettersin jäsen vuodesta 1972. Viime vuotensa Merwin asui Hawaijilla ja istutti sinne 3000 palmupuuta.

Kimmo Räntilä on suomentanut noin 100 Merwinin runoa, ja ne ilmestyvät loppukeväästä teoksessa Siriuksen varjot ja muita runoja. Esipuheen kirjaan kirjoittaa kirjallisuudentutkija Anna Helle.

Octavio Pazin Salamanteri

Meksikolainen Octavio Paz (1914–1998) oli runoilija, esseisti ja diplomaatti. Hänelle myönnettiin Nobelin kirjallisuuspalkinto vuonna 1990. Hänen varhaistuotantonsa sai vaikutteita sekä marxismista, surrealismista että eksistentialismista. Siinä on myös yhtymäkohtia itämaiseen uskonnolliseen ajatteluun, etenkin buddhalaisuuteen ja hinduismiin.

Pazin myöhemmässä tuotannossa läpikäyväksi teemaksi nousi eksistentialistista yksinäisyyttä vastaan taisteleminen eroottisen rakkauden ja taiteellisen luovuuden avulla.

Salamanteri ilmestyi vuonna 1962. Siinä Paz vaikuttaa pyrkivän silmin havaittavan todellisuuden tuolle puolen, mutta samalla hän mielii vangita ohimenevän todellisuuden. Kokoelmassa Pazille tyypillinen symbolinen ja surrealistinen kuvasto yhdistyy proosamaisen selkeään runokieleen.

Teoksen suomentaa runoilija Markus Jääskeläinen, joka on aiemmin suomentanut Kustannusliike Parkolle T.S. Eliotin Joutomaan. Kirjailija, toimittaja Auli Leskisen esipuhe johdattelee Pazin maailmaan.

Kirjoja voi tilata ennakkoon sähköpostitse osoitteesta tommi@parkkokustannus.fi.
Kaikki kustannusliikkeen teokset ovat myynnissä kustantamon omassa verkkokaupassa sekä Osuuskunta Kirjasimen verkkokaupassa kirjasin.fi


Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi