Rita Dahl (toim.): Sielun kestää kauan palata kotimaahansa – kuuden nykyrunoilijan antologia

Tekijät: Tomica Bajsić, Hu Xudong, Antón Garcia, Estevo Creus Andrade, Francesca Cricelli ja Yolanda Castaño.
Teos: Sielun kestää kauan palata kotimaahansa
Suomentaja / toimittaja: Rita Dahl
Esipuhe: Rita Dahl
Kansi / taitto: Terhi Adler
Kieli: suomi
Sivumäärä: 124
Julkaisuvuosi: 2021
ISBN: 978-952-7302-05-7
Hinta: 30 € (sis. alv) + toimituskulut

Teoksen suomentaja on saanut työhönsä tukea Suomen kirjailijaliitolta ja Taiteen edistämiskeskukselta.



Rita Dahl












Rita Dahl (toim.)

Kirjailija ja suomentaja Rita Dahl osallistui San Simónin saarella Galiciassa Espanjassa käännöstyöpajaan lokakuussa 2017. Työpajassa seitsemän runoilijaa käänsivät toistensa runoja niin, että yhteisenä kielenä oli portugali.

Antologia Sielun kestää kauan palata kotimaahansa kokoaa käännöstyöpajan annin ja esittelee kuusi nykyrunoilijaa eri puolilta maailmaa. Antologian runoilijoita yhdistää jonkinlainen vapaaehtoinen sivullisuus, joka voi johtua kielellisistä, etnisistä tai sosiaalis-taloudellisista syistä. Runoilijat etsivät kotimaata, äidinkieltä ja identiteettiään transnationaalisen kaaoksen keskellä, pyrkien määrittämään nykyhetken minuuttaan suhteessa kokemuksiinsa, ulkoisiin rooliodotuksiin ja omiin muistoihinsa.

Antologian runoilijat hyödyntävät rohkeasti niin postmodernia intertekstuaalisuutta ja monenlaisia kielirekistereitä kuin modernismin kirkkaita ja puhtaita kielikuvia sekä romantikkojen tunteiden ihannointia.

Antologiassa ovat mukana kroatialainen Tomica Bajsić, kiinalainen Hu Xudong, asturialainen Antón Garcia, galicialainen Estevo Creus Andrade, brasilialais-italialainen Francesca Cricelli ja galegoksi kirjoittava Yolanda Castaño.

Videoilla antologian runoilijat lukevat tekstejään:

  • Yolanda Castaño lukee runonsa Meikki.
  • Hu Xudong lukee runonsa Mama Ana Paulakin kirjoittaa runoja.
  • Estevo Creus Andrade lukee runon, jonka suomennos löytyy antologiasta.
  • Antón García lukee runon, jonka suomennos löytyy antologiasta.
  • Francesca Cricelli lukee runonsa Sielun kestää kauan palata kotimaahansa, joka löytyy suomeksi samannimisestä antologiasta

Rita Dahl
Kuva Jaani Föhr

Rita Dahl

Rita Dahl on kirjailija ja kääntäjä, joka on erikoistunut portugalinkielisiin runouksiin. Hän on suomentanut ja toimittanut ensimmäisen portugalilaista nykyrunoutta esittelevän antologian Maailman syrjällä (Palladium-kirjat 2017). Talvella 2021 ilmestyi kuuden nykyrunoilijan antologia Sielun kestää kauan palata kotimaahansa (Kustannusliike Parkko). Dahl on suomentanut myös galicialaisen nuoren runouden antologian Villielämää (Kustannusliike Parkko 2022).

Dahlin oma kirjallinen tuotanto koostuu 20 kirjasta, joiden joukossa on niin tieto- kuin kaunokirjoja. Tietokirjojen aiheet ovat ulottuneet poetiikasta ja politiikasta viiteen eri maahan, Suomen kaivoksiin, maahanmuuttoon ja globalisaation uhkiin.

Dahl on koulutukseltaan VTM, FM, medianomi (YAMK) sekä ammatillinen opettaja. Hän toimii päivätyökseen opettajana.

Käännökset:
• Sielun kestää kauan palata kotimaahansa. Kuuden runoilijan antologia.
Kustannusliike Parkko 2021.
• Maailman syrjällä. Portugalilaista nykyrunoutta. Siuro: Palladium-Kirjat 2017.
• José Luís Peixoto. Ruhtinas, joka rakastui orjaan. Enostone 2017.
• Särjetty maa: tarinoita etelästä ja pohjoisesta (pari käännöstä, toim. JK Ihalainen). Sammakko 2015.
• Pimenta, Alberto: Kivenheittopeli. Siuro: Palladium-Kirjat 2009.

Videolla Rita Dahl puhuu runouden suomentamisesta.