Osip Mandelstamin runoja Laterna Magicassa 20.11.

Osip Mandelstamin runojen ystävien kannattaa laittaa kalenteriiinsa 20.11. klo 17.30. Silloin venäläisen kulttuurin ja kirjallisuuden professori Tomi Huttunen haastattelee Marja-Leena Mikkosta antikvariaatti Laterna Magicassa (Rauhankatu 7, Helsinki) Osip Mandelstamin runoudesta.

Kirjaa voi edelleen tilata 25 euron + toimituskulujen hintaan aina kirjan valmistumiseen asti. Tilatun kirjan voi noutaa Laternasta ilman toimituskuluja.

Käännösrunoutta ei välttämättä löydä kirjastoista erityisen hyvin. Kannattaa siis ostaa klassikkokirja omaan kirjahyllyyn!

Tervetuloa!

Janne Salolle Maurice de Coppet -käännöspalkinto Apollinairen Alcools-suomennoksesta

Suomentaja Janne Salo on saanut tämän vuoden Maurice de Coppet -käännöspalkinnon Guillaume Apollinairen Alcoolsin suomennoksesta. Palkinto myönnetään Helsingin yliopiston Maurice de Coppet’n rahastosta yhteistyössä Ranskan suurlähetystön kanssa.

Ranskalaisen runouden merkkiteos ja klassikko Alcools (1913) julkaistiin viime vuonna ensi kertaa kokonaisuudessaan suomeksi. Teos on 1900-luvun tärkeimpiä runoteoksia, edelläkävijä, joka viitoitti tietä myöhemmälle runoudelle, ja siinä yhdistyvät klassisen runouden perinteet erilaisiin modernismin ilmaisuvälineisiin. Teoksen kustantaja on Kustannusliike Parkko.

Palkintolautakunnan mukaan teoksen julkaiseminen kaksikielisenä laitoksena ja varustettuna laajalla esipuheella, lähdeluettelolla, kommenteilla ja kirjailijan elämäkertatiedoilla on kulttuuriteko. Janne Salo tavoittaa Apollinairen runouden ainutlaatuisen maailman ja tunnelman erinomaisesti. Tämä on erityisen haastavaa, sillä runojen kielellinen leikki ja monimerkityksellinen sanasto tekevät kääntämisestä vaativaa.

Guillaume Apollinaire (1880–1918) oli aikansa merkittävimpiä kulttuurivaikuttajia Pariisissa, Ranskassa ja koko Euroopassa, joka oli hänen todellinen henkinen kotinsa. Hän oli lyyrikko, prosaisti, näytelmäkirjailija, taidekriitikko, kubismin puolestapuhuja sekä modernismin airut. Alcools sisältää viisikymmentä runoa, joissa tekijä ottaa railakkaasti vapauksia suhteessa klassiseen runomuotoon, aikaan, paikkaan ja aiheisiin.

Suomentaja Janne Salo on kääntänyt kaunokirjallisuutta yli kahdenkymmenen vuoden ajan. Hänen intohimojaan ovat ranskalainen 1900-luvun alun runous ja proosa, erityisesti surrealistien oudonhehkuvat tekstit. Vuonna 2021 hänet palkittiin Yleisradion Kääntäjäkarhulla kokoamastaan ja suomentamastaan André Breton -runovalikoimasta Unen hiekkarannoilla. Salon suomentama Alcools on myös yksi kolmesta Kääntäjäkarhu-palkintoehdokkaasta vuonna 2025.

Guillaume Apollinaire: Alcools (Kustannusliike Parkko 2024)
Suomennos ja jälkisanat Janne Salo | Esipuhe Tuija Vertainen | Kansi / taitto: Terhi Adler
250 sivua | suomi / ranska | ISBN: 978-952-7302-19-4. Hinta 30 € (sis. alv).

Lisätietoja palkinnosta
prof. emer. Juhani Härmä, juhani.harma@helsinki.fi 
tai apul.prof. Johanna Isosävi, johanna.isosavi@helsinki.fi 

Fredrik Hertzbergin Gunnar Björling -elämäkerta ilmestynyt suomeksi  

Mittava teos esittelee suomenruotsalaisen modernistin elämää ja tuotantoa 

Fredrik Hertzbergin kirjoittama elämäkerta ”Kieleni ei ole sanoissa”– Gunnar Björlingin elämä ja teokset on nyt saatavilla suomeksi. Mittava teos on ilmestynyt heinäkuussa 2025 Gunnar Björlingin kuoleman 65-vuotispäiväksi.  
 
Kirjan kustantaja on Kustannusliike Parkko. Teosta esitellään Runokuu-festivaaleilla Keskustakirjasto Oodissa tiistaina 19.8. klo 17.30. Tilaisuudessa Fredrik Herzberg keskustelee teoksen suomentajien Hannimari Heinon ja Juhani Ihanuksen kanssa Björlingistä ja hänen runoudestaan. Keskustelua luotsaa Miia Toivio

Gunnar Olof Björling (31.5.1887 – 11.7.1960) on yksi suomalaisen modernin runouden suurista nimistä, ja hänen vaikutuksensa näkyy edelleen sekä suomen- että ruotsinkielisessä nykyrunoudessa.  
 
– Vaikka Björlingiä on jonkin verran suomennettu, hänen henkilöhistoriansa on jäänyt melko tuntemattomaksi. Nyt myös suomenkielisillä lukijoilla on mahdollisuus tutustua entistä laajemmin Björlingin runomaailmaan ja saada lisäperspektiiviä hänen aikalaiskirjallisuuteensa ja kulttuurihistorialliseen taustaansa, sanoo kustantaja Tommi Parkko. 

Fredrik Hertzbergin vuonna 2018 ruotsiksi ilmestynyt Gunnar Björling -elämäkerta on ensimmäinen laatuaan ja avaa monipuolisesti näkymiä Björlingin persoonallisuuteen ja runouteen hyödyntäen myös aiemmin tutkimatonta aineistoa. Elämäkerta on saanut mm. Ruotsin Akatemian Axel Hirsch -palkinnon, Samfundet De Niosin erityispalkinnon sekä Svenska Litteratursällskapetin Eklund-Modeenska-säätiön palkinnon.  

Teoksen suomentajat Hannimari Heino ja Juhani Ihanus ovat suomentaneet kaikki teoksessa lainatut Björlingin julkaistut ja julkaisemattomat tekstit turvautumatta aiempiin suomennoksiin. Teos sisältääkin runsaasti aiemmin suomeksi julkaisematonta Björling-aineistoa. Samalla on pyritty ottamaan huomioon Björlingin kielen erityislaatu ja temperamenttinen persoona, jotka olivat kuin vauhdikasta ja nykivää staccatoa.  

Fredrik Hertzberg: ”Kieleni ei ole sanoissa” – Gunnar Björlingin elämä ja teokset 
Alkuteos ”Mitt språk är ej i orden” Gunnar Björlings liv och verk. (SLS / Appel förlag, 2018). Suomennos Hannimari Heino ja Juhani Ihanus | Kansi / taitto: Terhi Adler. 688 sivua (alkuteos) | suomi | ISBN: 978-952-7302-21-7. 

— 

Fredrik Hertzberg (s.1966) on kirjallisuudentutkija ja kriitikko, jonka erikoisalaa on suomenruotsalainen modernismi. Hertzberg on toiminut opettajana Åbo Akademissa ja Helsingin yliopistossa sekä kriitikkona muun muassa Hufvudstadsbladetissa ja Svenska Dagbladetissa. Lisäksi hän on ollut mukana toimittamassa Biografiskt lexikon för Finland -hakuteosta.  
 

Hannimari Heino on suomentaja ja runoilija, joka on ansioitunut etenkin italialaisen runouden suomentajana. Hän on suomentanut mm. klassikkorunoilijoita Giuseppe Ungarettia ja Eugenio Montalea sekä nykyrunoilija Antonella Aneddaa. Omaan tuotantoon kuuluu neljä runokokoelmaa ja lastenkirja sekä kaksi kaunokirjallista kirjeteosta, jotka hän on kirjoittanut yhdessä runoilija Kristiina Wallinin kanssa. 

Juhani Ihanus on kirjailija ja kulttuuripsykologian dosentti. Ihanuksen tuotantoon kuuluu tieteellisiä teoksia ja artikkeleita sekä tieto- ja oppikirjoja psykologian monilta eri alueilta, oppi-, kulttuuri- ja aatehistoriasta, terapiatyöstä, kirjallisuudesta ja kuvataiteista. Tieteellisen tuotannon lisäksi hän on julkaissut runo-, aforismi- ja esseekokoelmia sekä lyhytproosateoksen.  

Lisätietoja:
kustantaja Tommi Parkko, tommi@parkkokustannus.fi 
www.parkkokustannus.fi  
facebook.com/parkkokustannus 

KUTSU / INBJUDAN

Lämpimästi tervetuloa Fredrik Hertzbergin ”Kieleni ei ole sanoissa” – Gunnar Björlingin elämä ja teokset -suomennoksen (suom. Hannimari Heino ja Juhani Ihanus) julkistamistilaisuuteen

Varmt välkommen till lanseringen av Fredrik Hertzbergs bok ”Mitt språk är ej i orden” – Gunnar Björlings liv och verk (översatt av Hannimari Heino och Juhani Ihanus)

tiistaina 19.8. klo 19.00 / tisdagen den 19 augusti kl. 19.00
Cafe Ursula (Ehrenströmintie 3, Helsinki/Helsingfors)

Alkumaljojen jälkeen keskustelua tekijöiden kanssa. Kustantamo esittäytyy, vapaata seurustelua ja kirjamyyntiä. Efter aptitretarna, en diskussion med författarna. Brandtal om Björling. Förlaget presenterar sig, fritt umgänge. Bokförsäljning.

Gunnar Olof Björling (31.5.1887–11.7.1960) oli yksi suomalaisen modernin runouden suurista nimistä, ja hänen vaikutuksensa näkyy edelleen sekä suomen- että ruotsinkielisessä nykyrunoudessa.

Fredrik Hertzbergin kirjoittama elämäkerta ”Kieleni ei ole sanoissa” – Gunnar Björlingin elämä ja teokset on nyt saatavilla suomeksi. Mittava teos on ilmestynyt heinäkuussa 2025 Gunnar Björlingin kuoleman 65-vuotispäiväksi. Juhlistamme uutta teosta Cafe Ursulassa, jonka edeltäjä Veduta oli Kaivopuistossa asuneen Björlingin kantakahvila.

Yhteistyössä / i samarbete med
Svenska litteratursällskapet i Finland


Teosta esitellään myös Runokuu-festivaaleilla Keskustakirjasto Oodissa tiistaina 19.8. klo 17.30–18.30. Tilaisuudessa Fredrik Herzberg keskustelee teoksen suomentajien Hannimari Heinon ja Juhani Ihanuksen kanssa Björlingistä ja hänen runoudestaan. Keskustelua luotsaa Miia Toivio.

Tervetuloa myös Oodiin https://runokuu.fi/ohjelma/kieleni-ei-ole-sanoissa-gunnar-bjorlingin-elama-ja-teokset/

Kustannusliike Parkko perustaa Runoware-kirjakerhon

Kustannusliike Parkko laajentaa Tommi Parkon luomaa Runoware-konseptia yhdessä Mesenaatti-joukkorahoituspalvelun kanssa.

Kirjojen ystävät voivat jatkossa tukea käännösrunoutta liittymällä kuukausilahjoittajiksi valitsemallaan summalla ja saada vastineeksi kirjoja. Konsepti on nimetty Runoware-kirjakerhoksi.

–Talouden epävarmuus, e-kirjat ja kulttuurin leikkaukset ovat johtaneet tilanteeseen, jossa vaativa kirjallisuus katoaa marginaaliin. Kustantamo kuitenkin tarvitsee varoja niin suomennoksiin, graafiseen työhön sekä muiden kulujen kattamiseen. Uudenlainen toimintamalli antaa runonystäville mahdollisuuden liittyä käännösrunouden tukijoiksi ja olla osa lukijoiden muodostamaa kirjallisuusyhteisöä ja tukiverkostoa, Tommi Parkko kertoo.

Runokirjakerho toteutetaan yhdessä Mesenaatti-joukkorahoituspalvelun kanssa.
– Kuukausiveloituksellinen Mesenaatti KK on jäsenyysalusta, joka hyödyttää sekä palvelun tuottajia että heidän tukijoitaan. Lähdemme innolla mukaan Kustannusliike Parkon uudenlaiseen konseptiin, kertoo partner Marko Tanninen Mesenaatista.

Miten Runoware toimii?

Runoware-kirjakerhossa on kolme tasoa, ja joka tasolla on tukijoille omat palkkionsa tai etunsa.
Edullisin kuukausimaksu on vain 5 € kuukaudessa, ja sillä saa vuoden aikana vastineeksi kaksi valitsemaansa kirjaa Kustannusliike Parkon valikoimasta. Tukijaksi voi ryhtyä myös 10, 15 tai 20 euron kuukausimaksulla, jolloin valittavien kirjojen määrä kasvaa. Suuremmista tukisummista voidaan sopia myös yhteisöjen ja yritysten kanssa.

Jäsenet saavat myös alennuksia kaikista Kustannusliike Parkon kirjoista, ja heitä kutsutaan säännöllisiin kirjallisuustapahtumiin ja lukupiireihin. Niissä jaetaan ajatuksia ja keskustellaan kirjoista muiden runonystävien kanssa. Yhteinen keskustelu kirjoista tekee runoudesta helpommin lähestyttävää.

Runoware-kutsuista kirjakerhoksi

Tommi Parkon luotsaamia Runoware-kutsuja on järjestetty jo usean vuoden ajan, ja ne ovat osoittautuneet suosituiksi. Kutsuja on pidetty esimerkiksi yksityiskodeissa ja kirjastoissa. Ideana on, että Parkko on paikalla kertomassa runoudesta ja esittelemässä kustantamonsa kirjoja. Kutsujen järjestäjä saa vapaavalintaisen käännöskirjan, ja kirjoja voi ostaa normaalihintoja edullisemmin.

Näitä Runoware-kutsuja järjestetään edelleen, mutta toiminta laajenee nyt kirjakerholla ja muilla Runoware-tilaisuuksilla.
Vuodesta 2018 toiminut Kustannusliike Parkko esittelee jatkuvasti lukijoilleen runoutta eri puolilta maailmaa, käännösrunokirjoja ilmestyy vuosittain 1–5.

– Vaikka englanti on tärkeä runouden kieli, ovat sen rinnalle tulleet esimerkiksi italia, espanja ja viro, joista kaikista on jo suomennettu useampi teos. Tulevina vuosina runoutta käännetään kielistä, joista ei juurikaan ole aiemmin suomennettu, näitä ovat arabia, kiina, puola, norja, tšekki ja portugali, Parkko toteaa.

Runoware-kirjakerholaiseksi voi liittyä sivustolla https://mesenaatti.me/3858/runoware-kirjakerho-sinulle/


Lisätietoja:

tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
https://www.parkkokustannus.fi/runoware-kirjakerho-sinulle/

Nihil Interitin runoustekopalkinto Tommi Parkolle ja Kustannusliike Parkolle

Runoyhdistys Nihil Interit ry:n vuoden 2024 runoustekopalkinto myönnettiin runoilija ja kustantaja Tommi Parkolle sekä hänen perustamalleen Kustannusliike Parkolle. Palkinnot jaettiin Turun Kirjamessuilla perjantaina 4.10.2024.

Runoilija, tietokirjailija ja luovan kirjoittamisen opettaja Tommi Parkon kustantamosta on kuudessa vuodessa tullut merkittävä käännösrunouden kustantaja, ja se on tuonut suomalaisten lukijoiden saataville merkittäviä runouden klassikoita.

–Tommi Parkko on tehnyt huomattavaa kulttuurityötä sitkeästi ja pitkäjänteisesti huolimatta suomalaisen kirja-alan epävarmuudesta ja taloudellisista haasteista. On myös hienoa, että kustantaja on julkaissut käännösrunoutta monilta eri kielialueilta, kertoo raadin puheenjohtaja, kirjallisuudentutkija Anna Helle.

Vuoden 2024 palkintoraadissa olivat Anna Helle (pj.), runoilija Saara Laakso, runoilija Mikko Väänänen, kirjastoalan ammattilainen Tuomas Aitonurmi ja Tuli&Savu-lehden toimittaja Helmi Nöjd.

Nihil Interit on palkinnut vuoden parhaan runokokoelman ja mielenkiintoisimman runousteon vuodesta 2013 lähtien. Runousteko voi olla kiinnostava avaus, tapahtuma, kulttuuriteko, elämäntyö, nettipalvelu tai vaikkapa runousaiheinen tietokanta. Palkintona jaetaan rahan sijasta palkintoesineet. Ne valmistaa runouden parissa toimiva taiteilija, joka on tänä vuonna sarjakuvantekijä ja runoilija Jyrki Heikkinen.

Lisätietoja:
Palkintoraadin puheenjohtaja Anna Helle, anna.helle@utu.fi
Tommi Parkko, tommi@parkkokustannus.fi

Käännösrunouden lukupiirit Oodissa

Helsingin keskustakirjasto Oodissa pidetään syksyllä neljän käännösrunouteen keskittyvän lukupiiri-illan sarja. Jokaisessa tapaamisessa on mukana runouden suomentaja.

Voit valmistautua lukemalla alla listattuja teoksia tai tulla vain kuuntelemaan ja kysymään käännösrunoudesta ja sen suomentamisesta.

Tilaisuudet ovat Oodin kolmannessa kerroksessa Minna Canth -matolla klo 18.00-19.30. Lukupiirin vetäjänä on Tommi Parkko.

21.8. Chileläisen runouden lukupiiri
Vieraana Emmi Ketonen, joka on suomentanut chileläisen runoilijan Vicente Huidobron ja Jani Sipari, joka on suomentanut chileläisrunoilija Nicanor Parran tuotantoa.
Teokset:
Vicente Huidobro: Altazor (Parkko 2020)
Nicanor Parra: Runoja ja antorunoja, suomennoksia löytyy teoksessa Näin ihminen vastaa: valikoima espanjankielisen Amerikan runoutta (Tajo, 1964)

19.9. Italialaisen runouden lukupiiri
Vieraana Hannimari Heino, joka on suomentanut useita runoteoksia italiasta.
Teokset:
Guiseppe Ungaretti: Haudattu satama (Wsoy, 1996)
Miten paljon teistä täältä näkyy – italialaista nykyrunoutta 1960-2000 (Nihil Interit, 2006)
Eugenio Montale: Tuo minulle auringonkukka (Parkko, 2018)
Antonella Anedda: Anatomioita (Parkko, 2022)

16.10. Ranskalaisen runouden lukupiiri
Vieraana Janne Salo, joka on suomentanut useita runoteoksia ranskasta.
Teokset:
Andre Breton: Unen hiekkarannoilla (Sammakko, 2020)
Benjamin Péret: Kellarin kätköistä (Palladium, 2021)
Guillaume Apollinaire: Alcools (Parkko, 2024)

20.11. Marja-Leena Mikkola venäläisen ja englanninkielisen runouden suomentajana
Vieraana Marja-Leena Mikkola, joka on suomentanut useita runoteoksia venäjästä ja englannista.
Teokset:
Anna Ahmatova: Valitut runot (Tammi, 2008)
Boris Pasternak: Sisareni, elämä (Tammi, 2003)
Maria Tsvetajeva: Ylistys, hiljaa (Siltala, 2017)
Dylan Thomas: Balladi pitkäsäärisestä syötistä (Parkko, 2021)
Osip Mandelstam: Pidä puheeni tallessa aina (Parkko, 2024)
Sylvia Plath: Sanantuojat (Otava, 1997)
William Shakespeare: Romeo ja Julia (Otava, 2006)

Lue lisää lukupiireistä Oodin sivuilta


Myös Jyväskylän kaupunginkirjastossa keskustellaan käännösrunoudesta perjantaina 22.11. klo 18.00. Mukana keskustelussa ovat Kristian Blomberg, Niklas Salmi ja Tommi Parkko.
Tervetuloa!

Syksyn 2024 uutuudet nyt kesähinnoin!

Kesä tarjoaa useimmille rentoa aikaa ja mahdollisuuksia lukemiseen. Nyt on hyvä tarttua myös käännösrunouteen. Myös syksyn lukunautintoihin kannattaa valmistautua.

Elokuun uutuuskirja on Fredrik Hertzbergin Kieleni ei ole sanoissa. Gunnar Björlingin elämä ja teokset (suom. Hannimari Heino ja Juhani Ihanus).

Gunnar Björling (1887–1960) on yksi merkittävimmistä suomalaisen modernin runon suunnannäyttäjistä ja yhä tärkeä esikuva sekä suomen- että ruotsinkieliselle nykyrunoudelle. Fredrik Hertzbergin kirjoittama, kautta aikojen ensimmäinen Gunnar Björling -elämäkerta tutustuttaa nyt entistä laajemmin Björlingin runomaailmaan ja avaa näkymiä hänen lähipiiriinsä, aikalaiskirjallisuuteen ja kulttuurihistorialliseen taustaan.

Palkittu teos valottaa kiehtovasti Björlingin persoonallisuuden eri puolia: nuorta sosialistia, aktivistia, opettajaharjoittelijaa, filosofia, profeettaa, mystikkoa, modernistia, vekselikeinottelijaa ja nuorempien runoilijoiden opastajaa. Teoksessa käsitellään myös ensimmäistä kertaa Björlingin homoseksuaalisuutta ja rakastumisia aiemmin tutkimattoman aineiston perusteella.   

Kirja ilmestyy elokuun lopussa, ja voit nyt tilata sen ennakkoon etuhintaan 30 euroa + toimituskulut! Tilaus sujuu kätevästi joko suoraan kustantajalta tommi@parkkokustannus.fi

Myös seuraavat syksyn kirjat ovat modernistisia klassikkoja. Amerikkalaisen Mark Strandin teoksen Yhden pyry ja muita runoja suomentaa Mika Saranpää. Kanadassa syntynyt yhdysvaltainen Mark Strand (1934–2014) julkaisi kaksitoista runokokoelmaa sekä muita teoksia. Tähän suomennosvalikoimaan on poimittu runoja useimmista hänen runokokoelmistaan sekä Pulitzer-palkittu Yhden pyry (Blizzard of One) kokonaisuudessaan. 

Guillaume Apollinairen vuonna 1913 ilmestyneen ranskalaisen modernin klassikon Alcoolsin suomentaa Janne Salo. Apollinaire (1880–1918) oli lyyrikko, prosaisti, näytelmäkirjailija, taidekriitikko, kubismin puolestapuhuja ja modernismin airut sekä aikansa merkittävimpiä eurooppalaisia kulttuurivaikuttajia. Alcools tutkii tietoisuuden värittömiä syvyyksiä ja halun löytymättömiä maastoja. Moniääninen ja -säikeinen kokoelma sisältää viisikymmentä runoa, joissa tekijä ottaa railakkaasti vapauksia klassiseen runomuotoon, aikaan, paikkaan ja aiheisiin. 

Strandin ja Apollinairen teokset voi tilata edullisesti ennakkoon 20 euroa + toimituskulut. Tilaukset suoraan kustantajan sähköpostiin: tommi@parkkokustannus.fi

Kohtaamisiin kirjallisuustapahtumissa!

Kustantamon kirjat löydät kevään ja kesän aikana näissä tapahtumissa. Tervetuloa moikkaamaan ja tutustumaan valikoimaan.

20.4. Metson messut Tampereen pääkirjasto Metsossa. Maksuton kirjallisuus- ja musiikkitapahtuma kokoaa yhteen pienkustantajia ja kulttuurialan toimijoita.

10.–12.5. Helsingin antikvaariset kirjamessut Suvilahden Kattilahallissa. Toista kertaa järjestettävä tapahtuma kokoaa paikalle antikvaariaatit ja pienkustantajat

27.–28.5 Maailma kylässä, kestävän kehityksen ja maailman kulttuureiden ilmaisfestivaali Helsingin Suvilahdessa

8.6. Annikin Runofestivaalit, yksi maan kansainvälisimmistä ja omaleimaisimmista kulttuuritapahtumista

28.–29.6. Vanhan kirjallisuuden päivät Sastamalassa kerää yhteen antikvaariset kirjakauppiaat. Pääsymaksuton tapahtuma tarjoaa myös uusia kirjoja, luentoja sekä muita alan kuulumisia.

3.–7.7. Kajaanin runoviikot koostuu eri taiteenlajin esityksistä, kirjailijatapaamisista ja keskusteluista.

10.–14.7. Volter Kilpi Kustavissa -kirjallisuusviikko koostuu yleisöluennoista ja keskustelutilaisuuksista, eri teatteriryhmien esityksistä, musiikista ja retkistä kauniissa saaristoluonnossa.