Kustannusliike Parkon kirjoille sekä Mikael Agricola -palkinto että J. A. Hollon palkinto

Vuoden 2026 Mikael Agricola -palkinto myönnettiin Marja-Leena Mikkolalle Osip Mandelstamin teoksen Pidä puheeni tallessa aina suomennoksesta ja J. A. Hollon palkinto Hannimari Heinolle ja Juhani Ihanukselle Fredrik Hertzbergin teoksen ”Kieleni ei ole sanoissa”. Gunnar Björlingin elämä ja teokset suomennoksesta. Molemmat kirjat on kustantanut Kustannusliike Parkko.

Mikael Agricola -palkintolautakunnan perustelut:
Marja-Leena Mikkola suomensi jo 1997 Tammelle valikoiman Mandelstamin runoja otsikolla Kivitauluoodi. Nyt ilmestyneeseen uuteen valikoimaan Mikkola on kirjoittanut laajemman, seikkaperäisen elämäkerran, ja runoja on lähes kaksinkertainen määrä. Niistä henkii Mikkolan omistautuva paneutuminen runoilijan tekstiin.

Suomentajan opastuksella lukija pääsee seuraamaan runoilijan traagista elämää, johon sisältyy myös paljon iloa, ja elämäkerran myötä runoja voi lukea kuin vääjäämättä etenevää kertomusta. Mikkolan loisteliaat tulkinnat jättävät tilaa myös lukijan omalle kokemukselle.

Vuoden 2026 Mikael Agricola -palkintolautakunta:

  • suomentaja Kristiina Drews, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • kirjailija ja kriitikko Tuomas Aitonurmi, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • väitöskirjatutkija ja kriitikko Sofia Blanco Sequeiros, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • professori Liisa Tiittula, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) jakaa Mikael Agricola -palkinnon yhteistyössä Suomen Kirjasäätiön kanssa. Kiertopalkintona kulkee Ben Renvallin veistos Talonpoika.

__

J. A. Hollon palkintolautakunnan perustelut:
Suomenruotsalainen modernisti Gunnar Björling (1887–1960) on aikakautensa merkittävimpiä runoilijoita, mutta silti jäänyt laajemmalle suomenkieliselle yleisölle tuntemattomammaksi. Suomennos Fredrik Hertzbergin kirjoittamasta Björlingin elämäkerrasta paikkaa puutetta.

Teoksen monenkirjava lähdeaineisto on kudottu mukaansatempaavaksi ja jouhevaksi kokonaisuudeksi. Kääntäjien kädenjälki on huolellista ja osoittaa herkkää kielen sävyjen ymmärrystä. Björlingin omintakeinen ilmaisu soi komeasti kaikissa heidän kääntämissään runoissa, ja Heino ja Ihanus suoriutuvat haasteesta elegantisti.

Kääntäjäkaksikko on suomentanut kaiken Björlingiltä siteeratun aineiston, myös ne runot joista on olemassa aiempia käännöksiä. Kun kaikki lainaukset ovat taiten samalla huolitellulla ja varmalla käsialalla suomennettuja, voi lukija kulkea luottavaisin mielin Björlingin runouden erilaisten kausien kyydissä.

Vuoden 2026 J. A. Hollon palkintolautakunta:

  • tietokirjailija Markus Hotakainen, Suomen tietokirjailijat ry:n nimeämä edustaja,
  • suomentaja ja tiedetoimittaja Antti Immonen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • kriitikko Anna Kallio, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • suomentaja Ulla Lempinen, Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n nimeämä edustaja,
  • kriitikko Maaria Ylikangas, Suomen arvostelijain liitto ry:n nimeämä edustaja.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) jakaa J. A. Hollon palkinnon yhteistyössä Suomen arvostelijain liiton ja Suomen tietokirjailijat ry:n kanssa. Kiertopalkintona kulkee Johannes Rantasalon lasiveistos Ydin.


Lisätiedot:
Tommi Parkko, kustantaja, tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi

Maarit Laitinen, SKTL:n viestintäasiantuntija, p. 044 3445 111
maarit.laitinen@sktl.fi

Mikael Agricola -palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta. J. A. Hollon palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisvuoden aikana ilmestyneestä korkeatasoisesta tietokirjasuomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta tietokirjallisuuden suomentamistyöstä. Molempien käännöspalkintojen suuruus on 12 000 euroa, ja ne rahoitetaan Kopioston keräämistä tekijänoikeuskorvauksista.