Pian viisi vuotta toiminut Kustannusliike Parkko pyrkii jatkuvasti esittelemään lukijoille runoutta eri puolilta maailmaa. Vuoden 2023 ohjelmassa on uutuuksia monelta kielialueelta, mm. intiasta ja heprean kielestä suomennetut runovalikoimat.
Israelilais-argentiinalais-kreikkalais-suomalainen Rami Saari on hepreaksi kirjoittava runoilija, kääntäjä, kirjallisuuskriitikko ja kielitieteilijä. Hän on kääntänyt hepreaksi yli 95 kirjaa yhdeksästä eri kielestä, suomesta muun muassa Sirkka Turkkaa. Hänen ensimmäinen oma suomennosvalikoimansa Sateen jalkapohjat sisältää runoja lähes kaikista Saaren kahdestatoista runoteoksesta, jotka ovat ilmestyneet Israelissa vuosina 1988–2021. Ne on suomentanut Minna Tuovinen ja järjestänyt ja temaattisesti koonnut osioiksi runoilija Anni Sumari.
Maailman raadollisuus ja rakkaus ovat vahvasti läsnä Saaren runoissa. Niiden erotiikka on aistillista, se on kosteiden tuoksujen kokoelma, lihan värikästä vallankumousta, meheviä taateleita ja suolla litiseviä saappaita. Runoissa on kestävää rakkautta ja hetken hurmiota, maanista rakkautta, rakkautta ystäviin, koiriin, elämään ja Jumalaan.
Suomentaja Minna Tuovinen on opiskellut seemiläisiä kieliä ja psykologiaa. Hän on työskennellyt kustannustoimittajana Kustannusyhtiö Otavassa ja freelancerina, nykyään hän toimii neuropsykologina. Aiemmin hän on suomentanut hepreasta Amos Ozin ja David Grossmanin proosaa.
Nämä virheet ovat oikein
Intian Keralassa vuonna 1959 syntynyt Jeet Thayil on kirjailija, jonka tuotanto käsittää runoutta, proosaa ja kaksi oopperalibrettoa. Runoilijana Thayil on yksi sukupolvensa omaperäisimmistä kirjoittajista. Hänen tuotantonsa läpäisevät teemat liittyvät menetykseen, kaipaukseen, suruun, addiktioon ja tiettyyn kosmopoliittiseen juurettomuuteen. Vaikka runojen teemat ovat vakavia, on kirjoituksen sävy usein huumorintajuista ja ironista.
Kokoelman Nämä virheet ovat oikein suomentanut Aki Salmela on kirjoittanut teokseen myös jälkisanat. Aki Salmela on helsinkiläinen runoilija ja runouteen erikoistunut suomentaja. Hän on julkaissut yhdeksän runoteosta ja viitisentoista suomennosta.
Runoja metsästä, merestä ja valaista
Amerikkalainen William Stanley Merwin (1927–2019) tunnetaan erityisesti syväekologisista runoistaan. Hän kirjoittaa paljon metsästä, merestä ja valaista. Hän sai 1960-luvulla mainetta sodanvastaisena kirjoittajana. Hänet on palkittu muun muassa Pulitzer-palkinnolla sekä Tanning-palkinnolla, ja hän on ollut American Academy of Arts and Lettersin jäsen vuodesta 1972. Viime vuotensa Merwin asui Hawaijilla ja istutti sinne 3000 palmupuuta.
Runoilija ja viestintäkouluttaja Kimmo Räntilä on käännösyössään keskittynyt amerikkalaisen nykyrunouden suomentamiseen. Hän on suomentanut noin 100 Merwinin runoa, jotka nyt ilmestyvät teoksessa Siriuksen varjot ja muita runoja. Esipuheen kirjaan on kirjoittanut kirjallisuudentutkija Anna Helle.
Kymmenen uutuuden vuosi 2023
Runoilija ja tietokirjailija Tommi Parkon vetämä kustantamo tarjoaa taidokkaille suomentajille työmahdollisuuksia ja kouluttaa uusia kääntäjiä.
– Vaikka englanti on tärkeä runouden kieli, ovat sen rinnalle tulleet esimerkiksi italia, espanja ja viro, joista kaikista on jo suomennettu useampi teos. Tulevina vuosina runoutta käännetään kielistä, joista ei juurikaan ole aiemmin suomennettu, näitä ovat arabia, kiina, norja, tšekki ja portugali, Parkko kertoo.
Myöhemmin tänä vuonna ilmestyvät mm. meksikolaisen Octavio Pazin, venäläisen Ilja Kaminskyn, neuvostoliittolaisen Osip Mandelstamin, ranskalaisen Guillaume Apollinairen ja kanadalaisen Mark Strandin suomennetut teokset. Käännösrunouden joukossa on myös yksi poikkeus, kirjallisuudentutkija ja kriitikko Fredrik Hertzbergin kirjoittama suomenruotsalaisen runoilijan Gunnar Björlingin elämäkerta, jonka suomentavat Hannimari Heino ja Juhani Ihanus. Teos ilmestyy syksyllä.
Lisätietoja ja arvostelukappaleet:
tommi@parkkokustannus.fi
www.parkkokustannus.fi
www.kirjasin.fi